「カキじいさんとしげぼう」フランス語版 « Papy Huître et Shigébo »
カキの森書房(水山養殖場内)より「カキじいさんとしげぼう」フランス語版 « Papy Huître et Shigébo » (畠山重厚・文、徳田秀雄・絵、プズー紫麻・訳)が出版されました!
「森は海の恋人運動」をご支援いただいているルイ・ヴィトン社のご協力により、素敵な本に仕上がりました。
お求めはこちらから>>「カキの森書房」http://mizuyama-oyster-farm.com/kakinomori-books.html
,,,Par leur geste, on peut dire que ces hommes plantent aussi des arbres dans le coeur des habitants.
C'est avec le souhait de " boiser " le plus de coeurs d'enfants possible que j'ai écrit « Papy Huître et Shigébo ».
Le héros porte mon ancien surnom, et le récit s'inspire beaucoup de ma vie.
Les huîtres m'ont tout appris. C'est bien grâce à elles que j'ai réalisé l'importance de planter des arbres dans la montagne.
Un énorme spécimen de ces coquillages était fixé sur un rocher, situé à l'embouchure de la rivière.
Bien que discrètes et silencieuses, ces créatures vivent de très longues années. Papy Huître a enrichi son savoir au fil de plusieurs décennies.,,,
(A propos de l'édition française)
、、、 漁師が山に木を植えることは、人の心に木を植えることでもありました。
よりたくさんの子どもたちの心に木を植えられたらと願い、書いたのが『カキじいさんとしげぼう』です。 "しげぼう''とは私の幼いときの呼び名であり、かなり自伝的な物語です。
私はすべてをカキに教わりました。山に木を植える大切さに気づかせてくれたのも、汽水に生きるカキだったといえます。
河口の岩に、大きなカキがついていました。カキはとても地味で寡黙な存在ですが、何十年も生きているカキじいさんは、なんでも知っています。 、、、
「作者の言葉」より